| Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday | 
| Abstract | 
| 
                     Keynote lecture  | 
                
                     
  | 
            
|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
            
| 
                     Introduction:  | 
                
                     Walter Pohl  | 
            
| 
                     Title and speaker:  | 
                
                     Translators, Scribes, Named and Unnamed Readers and Hearers: the Three Versions of the late-Middle English Northern Homily Cycle.  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Translating Bible 1  | 
                
                     Dissemination of Knowledge  | 
                
                     Translation of Scientific Texts  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Elizabeth Solopova  | 
                
                     Martin Dekarli  | 
                
                     Roger Ellis  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Tracing the Oldest Hungarian Translation of the Bible  | 
                
                     Translating Theology in Vienna and Prague - the Question of Adequate Language  | 
                
                     Translatio scientiae: Chaucer’s Translations of the Astrolabe  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     The Nordic “History Bibles”. High Medieval Vernacularization of the Scriptures  | 
                
                     ... das man den frümen layen pücher zü dewtsch pringet. Disseminating Knowledge to Non-Academics through German Translations  | 
                
                     Galen’s Methodus medendi: Middle English Translations as a Meeting Point between the Ancient Times and the Renaissance  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     The Dynamics of Reading and the Translation of the Bible in the Late Middle Ages and Early Renaissance  | 
                
                     Putting Boethius Back into Chaucer’s Boece: A Unique Middle English Translation of the Consolatio in Bodleian Library, Oxford MS Auct. F.3.5  | 
                
                     The Early Middle High German Fragmentary Translation of the Pseudo-Galenic De dynamidiis  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Translating Bible 2  | 
                
                     Authors and Readers 1  | 
                
                     History of Reception 1  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Sabrina Corbellini  | 
                
                     Denis Renevey  | 
                
                     Matouš Jaluška  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Old Czech Biblical Prologues within 15th Century  | 
                
                     The Aeneid of the North: William Caxton’s Eneydos and Gavin Douglas’s Eneados  | 
                
                     Jean D’Antioche and Evrart De Conty : Ego-Statements by Two Translators in Their Work regarding Two Authorities of Antiquity  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Philosophy of Language in Oxford Debate on Biblical Translation c. 1400  | 
                
                     Rendering Readers’ Soulscapes: Variant Translation of Interiority in Late Medieval English and Scottish Literary Culture  | 
                
                     Old Material and New Perspectives: Master Ingold’s Golden game  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Translated Sermons? Educating Laymen and Nuns in the Late Middle Ages in German-Speaking and Dutch Landscapes.  | 
                
                     Expressing Serious Matters in a Safe Language: On the Translations of the Sachsenspiegel for Urban Communities in 14th-Century Poland  | 
            
| Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday | 
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Translating Bible 3  | 
                
                     Authors and Readers 2  | 
                
                     Latinity in Multilingual Environment* *Session ends at 10:45  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Ian Johnson  | 
                
                     Christiania Whitehead  | 
                
                     Kantik Ghosh  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Biblical Apocrypha: The Role of the Harrowing of Hell Episode in the Margins of Corpus Christi College, Cambridge MS 41  | 
                
                     The Problem of Authorship of Heinrich Suso’s Minnebüchlein in the Light of Its Latin Version  | 
                
                     Unbearable Lightness of Multilingual Sermons? Bilingual Adaptation of Three Czech Sermons of Jan Hus  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Literacy as a Context of the Medieval Bible Translations into Polish  | 
                
                     Charles d’Orléans In and Out of Europe  | 
                
                     Thomas Fishlake’s Scala Perfectionis: The Agenda of the Translator  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     The Textual Lineaments of Three Medieval Identities: Reading Targum Sheni of the Book of Esther  | 
                
                     ‘Short song is good in ale’: Charles d’Orléans and Authorial Intentions in the Middle English Ballad 84  | 
                
                     “Volgarizzare (latinizzare) e tradurre”: A Presentation of the ERC Project “Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260 - ca.1416)”  | 
            
| 
                     Paper 4:  | 
                
                     Readers of Sermon Collections with Vernacular Glosses in Hungary  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Translating Bible 4  | 
                
                     Authors and Readers 3  | 
                
                     History of Reception 2  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Michael Sargent  | 
                
                     Martin Haltrich  | 
                
                     Pavlína Rychterová  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Gothic Texts: Translations, Audience and Readers  | 
                
                     Building the Perfect Text – Corrections, Adjustments and Marginalia in Late Medieval Lichtenthal Manuscripts  | 
                
                     Medieval Translation and Creation: Guillelmus of Aragon’s De Nobilitate animi  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     The Desert of the Marsh: Israelite Sailors and the Old English Exodus  | 
                
                     Translating Latin in the Medieval North: Agnesar saga and its Readership  | 
                
                     Manuscript Revelations in a Castilian Translation of John of Rupescissa’s Vade mecum in tribulatione  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Allegoresis in the Vernacular Translation: The Old English Poetic Judith and Exodus  | 
                
                     Vercelli, Biblioteca Capitolare MS 177’s Expert Community of Reader-Translators  | 
                
                     The Middle Welsh Sibylla Tiburtina: One Text, Two Translations  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Hagiography  | 
                
                     Authors and Readers 4  | 
                
                     Interpreting Chaucer  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Alastair Minnis  | 
                
                     Takami Matsuda  | 
                
                     Antonio Montefusco  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Translating the Fate of the Soul in Late Anglo-Saxon England: Ælfric of Eynsham and Two Post-Mortem Visions  | 
                
                     Vernacular Death: Richard Rolle and the Authorship of the Lessouns of Dirige  | 
                
                     'O, Great Translator, Noble Geoffrey Chaucer' (E. Deschamps)  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Legends for Laymen: Translation and Compilation in 15th Century Reform Monastery  | 
                
                     Early Reader’s Responses to the English Translations of Richard Rolle’s Emendatio vite  | 
                
                     Fictionality and the Literary Tradition of Troy  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Translating the Northern English Saints within Late Medieval Vernacular Legendaries  | 
                
                     Visionary Romance or Chivalric Vision? Late Medieval Taste in Visions of the Afterlife  | 
                
                     'God yow see, with al your book and al the companye': A Scene of Reading in Chaucer’s Troilus  | 
            
| Abstract | 
| 
                     Keynote lecture  | 
                
                     
  | 
            
|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
            
| 
                     Introduction:  | 
                
                     Pavlína Rychterová  | 
            
| 
                     Title and speaker:  | 
                
                     Framing the Reader: Translations, Readers and Religious Learning  | 
            
| Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday | 
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Liturgy and Prayers 1  | 
                
                     Sociolinguistic Aspects of Translation  | 
                
                     Translating Genres 1  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Rafał Wójcik  | 
                
                     Christopher Wright  | 
                
                     Naoë Kukita Yoshikawa  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     How to Choose Words to Explain the Lord’s Prayer to a Medieval Welsh Audience  | 
                
                    
					 Translating in the Imperial Chancellery in Constantinople  | 
                
                      Die Rose and its 14th Century Readers in Brabant  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Polish Translation of Pater noster and the Commentary by Jakub of Piotrków  | 
                
                      Source Text and Target Text – Author, Translator and Target Audience: 16th-Century Translators of Ottoman Documents at Work  | 
                
                    
                    
                       The Last Egyptian Desert Father: The Latin and Vernacular Lives of the Hermit Onuphrius  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Is Ambrose’s De Cain et Abel I.9.38 a Hint to Secret Prayer in The Wanderer 11b-14a?  | 
                
                    Transmission of Classical Scientific and Philosophical Literature from Greek into Syriac and Arabic (A Presentation of the ERC Project)  | 
                
                    Secretum Secretorum: The career of a pseudo-Aristotelian text in the Germna-speaking Area  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Liturgy and Prayers 2  | 
                
                     Philosophy and Theology* *Session ends at 13:00  | 
                
                     Translating Genres 2  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Elisabeth Salter  | 
                
                     Jan Odstrčilík  | 
                
                     Robert Lerner  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Translated? Original? To the Question of Adaptation of Translated Hymns in Russian Hymnography  | 
                
                     Philosophy, Polemics and Translation in the English Wycliffite Sermons  | 
                
                     The Manuscripts of Jean le Long's Translations and Their Readership  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Translation Practice and Music in William Herebert’s Translation of ‘Conditor alme siderum’  | 
                
                     Fifteenth-Century Vernacular Wycliffite Politics – The Czech Medieval Translation of John Wyclif’s Dialogus  | 
                
                     From Devotion to Censure. Hans Tucher's and Bernard of Breydenbach’s Pilgrim Accounts and their Two Medieval Czech Translations  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Clipeus spiritualis - Szczyt duszny - Tarcza duchowna. On the Latin and Polish Set of Prayers for Polish Kings and Magnates from the Begining of the 16th Century  | 
                
                     Bringing the West to the East: Crossing Cultural Frontiers in Demetrios Kydones’s Greek Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Prima Pars  | 
                
                     Places and Itineraries of European Translation  | 
            
| 
                     Presentation of ERC Consolidator Grant  | 
                
                     
  | 
                
                     Reassessing Ninth Century Philosophy. A Synchronic Approach to the Logical Traditions  | 
                
                     
  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Religious Didactic 1  | 
                
                     Ethics and Politics  | 
                
                     Translating Genres 3  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     Steven Rozenski  | 
                
                     Jaroslav Svátek  | 
                
                     Christine Glassner  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     The Doctrine of the Hert and Two Manuscripts of Margaret of York, Duchess of Burgundy  | 
                
                     Bookish Blood and Crowned Liver: Cantigas de Santa Maria in the Castilian Body Politic  | 
                
                     Crowd Control: The South English Legendary and the Revival of Vernacular Writings  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Croatian Translation of the Latin Treatise Liber de modo bene vivendi ad sororem from the 15th Century  | 
                
                     The Social Function of a Translation: Earl Rivers, William Caxton, and the Dicts and Sayings of the Philosophers  | 
                
                 Friend or Foe? Perceptions of Ancient Rome in Medieval Venice between Politics and Culture withdrawn | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Peter Idley’s Instructions to his Son: A Unique English Reception of Albertanus’ Treatises  | 
                
                     In-verse Dante: the Poet as Translator and as Translated Writer  | 
                
                     Translations of the Medieval Historiography in Czech Lands and Their Readers  | 
            
| Abstract | 
| 
                     Keynote lecture  | 
                
                     
  | 
            
|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
            
| 
                     Introduction:  | 
                
                     Ian Johnson  | 
            
| 
                     Title and speaker:  | 
                
                     Miscellaneity in Practice: Popular Religious Reading and Cultural Translation in Fifteenth Century England  | 
            
| Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday | 
| Abstract | 
| 
                     Keynote lecture  | 
                
                     
  | 
            
|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
            
| 
                     Introduction:  | 
                
                     David Wallace  | 
            
| 
                     Title and speaker:  | 
                
                     Reading Roman Antiquity in Old English: What is an Early Medieval Vernacular?  | 
            
| Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 | 
| 
                     Session  | 
                
                     Religious Didactic 2  | 
                
                     Translation in Progress  | 
                
                     Gender  | 
            
|---|---|---|---|
| 
                     Place:  | 
                
                     Seminarraum 1  | 
                
                     Seminarraum 2  | 
                
                     Seminarraum 3  | 
            
| 
                     Moderator:  | 
                
                     David Wallace  | 
                
                     Julianna Képes  | 
                
                     Elizabeth Tyler  | 
            
| 
                     Paper 1:  | 
                
                     Predestination in Middle English Religious Writings for the Laity  | 
                
                   
					  Translating Hanseatic Texts: Remarks from a Recent Experience  | 
                
                     Translatio, Raptus, and the Female Body in Middle English Legends of Winifred of Gwytherin  | 
            
| 
                     Paper 2:  | 
                
                     Reading the Audience: Translation, Readers, and Adaptation  | 
                
                     Adaptation as Translation: Beowulf in the Modern Era  | 
                
                     Translating the Gender of God in English Translations of Henry Suso’s Horologium Sapientiae  | 
            
| 
                     Paper 3:  | 
                
                     Pleasurable Reading and the Imagination of Paradise: From Les Peines de Purgatorie to The Prick of Conscience  | 
                
                     Revelations of the ‘Approved Women’ and Their Readership  | 
            
| Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday |