The Medieval Translator

The Mediaeval Translator Conference

Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | Sunday

Wednesday 15th March


  • 12:00 Registration
  • 13:00 Welcome

Wednesday 15th March 13:30—14:45

Abstract

Keynote lecture

 

Place:

Seminarraum 1

Introduction:

Walter Pohl

Title and speaker:

Translators, Scribes, Named and Unnamed Readers and Hearers: the Three Versions of the late-Middle English Northern Homily Cycle.

Roger Ellis

Wednesday 15th March 15:00—16:30

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Translating Bible 1

Dissemination of Knowledge

Translation of Scientific Texts

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Elizabeth Solopova

Martin Dekarli

Roger Ellis

Paper 1:

Tracing the Oldest Hungarian Translation of the Bible

Melina Rokai

Translating Theology in Vienna and Prague - the Question of Adequate Language

Pavlína Rychterová

Translatio scientiae: Chaucer’s Translations of the Astrolabe

Elly Truitt

Paper 2:

The Nordic “History Bibles”. High Medieval Vernacularization of the Scriptures

Jonatan Pettersson

... das man den frümen layen pücher zü dewtsch pringet. Disseminating Knowledge to Non-Academics through German Translations

Iris Palenik

Galen’s Methodus medendi: Middle English Translations as a Meeting Point between the Ancient Times and the Renaissance

Silvia Demo

Paper 3:

The Dynamics of Reading and the Translation of the Bible in the Late Middle Ages and Early Renaissance

Domenico Pietropaolo

Putting Boethius Back into Chaucer’s Boece: A Unique Middle English Translation of the Consolatio in Bodleian Library, Oxford MS Auct. F.3.5 

Melinda Nielsen

The Early Middle High German Fragmentary Translation of the Pseudo-Galenic De dynamidiis

Valeria Di Clemente


  • 16:30-17:00 Coffee break

Wednesday 15th March 17:00—18:30

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Translating Bible 2

Authors and Readers 1

History of Reception 1

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Sabrina Corbellini

Denis Renevey

Matouš Jaluška

Paper 1:

Old Czech Biblical Prologues within 15th Century

Andrea Svobodová
Kateřina Voleková

The Aeneid of the North: William Caxton’s Eneydos and Gavin Douglas’s Eneados

Alessandra Petrina

Jean D’Antioche and Evrart De Conty : Ego-Statements by Two Translators in Their Work regarding Two Authorities of Antiquity

Michèle Goyens

Paper 2:

Philosophy of Language in Oxford Debate on Biblical Translation c. 1400

Elizabeth Solopova

Rendering Readers’ Soulscapes: Variant Translation of Interiority in Late Medieval English and Scottish Literary Culture

Ian Johnson

Old Material and New Perspectives: Master Ingold’s Golden game

Jörg Sonntag

Paper 3:

 

Translated Sermons? Educating Laymen and Nuns in the Late Middle Ages in German-Speaking and Dutch Landscapes.

Katrin Janz-Wenig

Expressing Serious Matters in a Safe Language: On the Translations of the Sachsenspiegel for Urban Communities in 14th-Century Poland 

Anna Adamska

Thursday 16th March

Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | Sunday

Thursday 16th March 9:00—10:30

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Translating Bible 3

Authors and Readers 2

Latinity in Multilingual Environment*

*Session ends at 10:45

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Ian Johnson

Christiania Whitehead

Kantik Ghosh

Paper 1:

Biblical Apocrypha: The Role of the Harrowing of Hell Episode in the Margins of Corpus Christi College, Cambridge MS 41

Patricia O Connor

The Problem of Authorship of Heinrich Suso’s Minnebüchlein in the Light of Its Latin Version

Mikhail L. Khorkov

Unbearable Lightness of Multilingual Sermons? Bilingual Adaptation of Three Czech Sermons of Jan Hus

Jan Odstrčilík

Paper 2:

Literacy as a Context of the Medieval Bible Translations into Polish

Tomasz Mika

Charles d’Orléans In and Out of Europe

Rory Critten

Thomas Fishlake’s Scala Perfectionis: The Agenda of the Translator

Michael Sargent

Paper 3:

The Textual Lineaments of Three Medieval Identities: Reading Targum Sheni of the Book of Esther

Leonard M. Koff

‘Short song is good in ale’: Charles d’Orléans and Authorial Intentions in the Middle English Ballad 84

Denis Renevey

“Volgarizzare (latinizzare) e tradurre”: A Presentation of the ERC Project “Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260 - ca.1416)”

Antonio Montefusco

Paper 4:

Readers of Sermon Collections with Vernacular Glosses in Hungary

Farkas Kiss


  • 10:30-11:15 Coffee break

Thursday 16th March 11:15—12:45

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Translating Bible 4

Authors and Readers 3

History of Reception 2

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Michael Sargent

Martin Haltrich

Pavlína Rychterová

Paper 1:

Gothic Texts: Translations, Audience and Readers

Alessandro Zironi

Building the Perfect Text – Corrections, Adjustments and Marginalia in Late Medieval Lichtenthal Manuscripts

Astrid Breith

Medieval Translation and Creation: Guillelmus of Aragon’s De Nobilitate animi

Michelle Bolduc

Paper 2:

The Desert of the Marsh: Israelite Sailors and the Old English Exodus

Sharon E. Rhodes

Translating Latin in the Medieval North: Agnesar saga and its Readership

Maria Teresa Ramandi

Manuscript Revelations in a Castilian Translation of John of Rupescissa’s Vade mecum in tribulatione

Robert Lerner

Paper 3:

Allegoresis in the Vernacular Translation: The Old English Poetic Judith and Exodus

Tatyana Solomonik-Pankrashova

Vercelli, Biblioteca Capitolare MS 177’s Expert Community of Reader-Translators

Juliette Vuille

The Middle Welsh Sibylla Tiburtina: One Text, Two Translations

Nely Ennys van Seventer


  • 12:45—14:15 Lunch

Thursday 16th March 14:15—15:45

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Hagiography

Authors and Readers 4

Interpreting Chaucer

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Alastair Minnis

Takami Matsuda

Antonio Montefusco

Paper 1:

Translating the Fate of the Soul in Late Anglo-Saxon England: Ælfric of Eynsham and Two Post-Mortem Visions

Claudia Di Sciacca

Vernacular Death: Richard Rolle and the Authorship of the Lessouns of Dirige

Andrew B. Kraebel

'O, Great Translator, Noble Geoffrey Chaucer' (E. Deschamps)

Julianna Képes

Paper 2:

Legends for Laymen: Translation and Compilation in 15th Century Reform Monastery

Martin Haltrich

Early Reader’s Responses to the English Translations of Richard Rolle’s Emendatio vite

Tamás Karáth

Fictionality and the Literary Tradition of Troy

Leah Schwebel

Paper 3:

Translating the Northern English Saints within Late Medieval Vernacular Legendaries

Christiania Whitehead

Visionary Romance or Chivalric Vision? Late Medieval Taste in Visions of the Afterlife

Sebastian Kleinschmidt

'God yow see, with al your book and al the companye': A Scene of Reading in Chaucer’s Troilus

Beatrice Mameli


  • 15:45-16:30 Coffee break

Thursday 16th March 16:30—18:00

Abstract

Keynote lecture

 

Place:

Seminarraum 1

Introduction:

Pavlína Rychterová

Title and speaker:

Framing the Reader: Translations, Readers and Religious Learning

Sabrina Corbellini


  • 18:00-20:00 Wine and hors d'oeuvre reception, IMAFO, Hollandstrasse 11-13, 1020 Wien

Friday 17th March

Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | Sunday

Friday 17th March 9:00—10:30

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Liturgy and Prayers 1

Sociolinguistic Aspects of Translation

Translating Genres 1

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Rafał Wójcik

Christopher Wright

Naoë Kukita Yoshikawa

Paper 1:

How to Choose Words to Explain the Lord’s Prayer to a Medieval Welsh Audience

Elena Parina

Translating in the Imperial Chancellery in Constantinople

Christian Gastgeber

Die Rose and its 14th Century Readers in Brabant

Anne Reynders

Paper 2:

Polish Translation of Pater noster and the Commentary by Jakub of Piotrków

Dorota Maslej

Source Text and Target Text – Author, Translator and Target Audience: 16th-Century Translators of Ottoman Documents at Work

Claudia Römer

The Last Egyptian Desert Father: The Latin and Vernacular Lives of the Hermit Onuphrius

Manu Radhakrishnan

Paper 3:

Is Ambrose’s De Cain et Abel I.9.38 a Hint to Secret Prayer in The Wanderer 11b-14a?

Gabriele Cocco

Transmission of Classical Scientific and Philosophical Literature from Greek into Syriac and Arabic (A Presentation of the ERC Project)

Grigory Kessel

Secretum Secretorum: The career of a pseudo-Aristotelian text in the Germna-speaking Area

Christoph Staudinger


  • 10:30-11:15 Coffee break

Friday 17th March 11:15—12:45

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Liturgy and Prayers 2

Philosophy and Theology*

*Session ends at 13:00

Translating Genres 2

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Elisabeth Salter

Jan Odstrčilík

Robert Lerner

Paper 1:

Translated? Original? To the Question of Adaptation of Translated Hymns in Russian Hymnography

Victoria Legkikh

Philosophy, Polemics and Translation in the English Wycliffite Sermons

Kantik Ghosh

The Manuscripts of Jean le Long's Translations and Their Readership

Marco Robecchi

Paper 2:

Translation Practice and Music in William Herebert’s Translation of ‘Conditor alme siderum’

Peter Loewen
Robin Waugh

Fifteenth-Century Vernacular Wycliffite Politics – The Czech Medieval Translation of John Wyclif’s Dialogus

Martin Dekarli

From Devotion to Censure. Hans Tucher's and Bernard of Breydenbach’s Pilgrim Accounts and their Two Medieval Czech Translations

Jaroslav Svátek

Paper 3:

Clipeus spiritualis - Szczyt duszny - Tarcza duchowna. On the Latin and Polish Set of Prayers for Polish Kings and Magnates from the Begining of the 16th Century

Rafał Wójcik

Bringing the West to the East: Crossing Cultural Frontiers in Demetrios Kydones’s Greek Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Prima Pars

Christopher Wright

Places and Itineraries of European Translation

David Wallace

Presentation of ERC Consolidator Grant

Reassessing Ninth Century Philosophy. A Synchronic Approach to the Logical Traditions

Christophe Erismann


  • 12:45-14:15 Lunch

Friday 17th March 14:15—15:45

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Religious Didactic 1

Ethics and Politics

Translating Genres 3

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

Steven Rozenski

Jaroslav Svátek

Christine Glassner

Paper 1:

The Doctrine of the Hert and Two Manuscripts of Margaret of York, Duchess of Burgundy

Anne Mouron

Bookish Blood and Crowned Liver: Cantigas de Santa Maria in the Castilian Body Politic

Matouš Jaluška

Crowd Control: The South English Legendary and the Revival of Vernacular Writings

Niamh Kehoe

Paper 2:

Croatian Translation of the Latin Treatise Liber de modo bene vivendi ad sororem from the 15th Century

Andrea Radošević

The Social Function of a Translation: Earl Rivers, William Caxton, and the Dicts and Sayings of the Philosophers

Omar Khalaf

Friend or Foe? Perceptions of Ancient Rome in Medieval Venice between Politics and Culture

Daniele Dibello

withdrawn

Paper 3:

Peter Idley’s Instructions to his Son: A Unique English Reception of Albertanus’ Treatises

Yoshinobu Kudo

In-verse Dante: the Poet as Translator and as Translated Writer

Andrea Robiglio

Translations of the Medieval Historiography in Czech Lands and Their Readers

Marie Bláhová


  • 15:45—16:30 Coffee break

Friday 17th March 16:30—18:00

Abstract

Keynote lecture

 

Place:

Seminarraum 1

Introduction:

Ian Johnson

Title and speaker:

Miscellaneity in Practice: Popular Religious Reading and Cultural Translation in Fifteenth Century England

Elisabeth Salter

Saturday 18th March

Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | Sunday

Saturday 18th March 9:00—10:30

Abstract

Keynote lecture

 

Place:

Seminarraum 1

Introduction:

David Wallace

Title and speaker:

Reading Roman Antiquity in Old English: What is an Early Medieval Vernacular?

Elizabeth Tyler


  • 10:30—11:15 Coffee break

Saturday 18th March 11:15—12:45

Abstracts: Session 1 | Session 2 | Session 3

Session

Religious Didactic 2

Translation in Progress

Gender

Place:

Seminarraum 1

Seminarraum 2

Seminarraum 3

Moderator:

David Wallace

Julianna Képes

Elizabeth Tyler

Paper 1:

Predestination in Middle English Religious Writings for the Laity

Takami Matsuda

Translating Hanseatic Texts: Remarks from a Recent Experience

Valentina Daniele

Translatio, Raptus, and the Female Body in Middle English Legends of Winifred of Gwytherin

Mami Kanno

Paper 2:

Reading the Audience: Translation, Readers, and Adaptation

Catherine Innes-Parker

Adaptation as Translation: Beowulf in the Modern Era

Alison Killilea

Translating the Gender of God in English Translations of Henry Suso’s Horologium Sapientiae

Steven Rozenski

Paper 3:

Pleasurable Reading and the Imagination of Paradise: From Les Peines de Purgatorie to The Prick of Conscience

Alastair Minnis

Revelations of the ‘Approved Women’ and Their Readership

Naoë Kukita Yoshikawa


  • 12:45—13:00 Coffee break
  • 13:00—14:00 Conclusion remarks

Sunday 19th March

  • Trip to Klosterneuburg
Wednesday | Thursday | Friday | Saturday | Sunday