Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday |
Abstract |
Keynote lecture |
|
---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Introduction: |
Walter Pohl |
Title and speaker: |
Translators, Scribes, Named and Unnamed Readers and Hearers: the Three Versions of the late-Middle English Northern Homily Cycle. |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Translating Bible 1 |
Dissemination of Knowledge |
Translation of Scientific Texts |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Elizabeth Solopova |
Martin Dekarli |
Roger Ellis |
Paper 1: |
Tracing the Oldest Hungarian Translation of the Bible |
Translating Theology in Vienna and Prague - the Question of Adequate Language |
Translatio scientiae: Chaucer’s Translations of the Astrolabe |
Paper 2: |
The Nordic “History Bibles”. High Medieval Vernacularization of the Scriptures |
... das man den frümen layen pücher zü dewtsch pringet. Disseminating Knowledge to Non-Academics through German Translations |
Galen’s Methodus medendi: Middle English Translations as a Meeting Point between the Ancient Times and the Renaissance |
Paper 3: |
The Dynamics of Reading and the Translation of the Bible in the Late Middle Ages and Early Renaissance |
Putting Boethius Back into Chaucer’s Boece: A Unique Middle English Translation of the Consolatio in Bodleian Library, Oxford MS Auct. F.3.5 |
The Early Middle High German Fragmentary Translation of the Pseudo-Galenic De dynamidiis |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Translating Bible 2 |
Authors and Readers 1 |
History of Reception 1 |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Sabrina Corbellini |
Denis Renevey |
Matouš Jaluška |
Paper 1: |
Old Czech Biblical Prologues within 15th Century |
The Aeneid of the North: William Caxton’s Eneydos and Gavin Douglas’s Eneados |
Jean D’Antioche and Evrart De Conty : Ego-Statements by Two Translators in Their Work regarding Two Authorities of Antiquity |
Paper 2: |
Philosophy of Language in Oxford Debate on Biblical Translation c. 1400 |
Rendering Readers’ Soulscapes: Variant Translation of Interiority in Late Medieval English and Scottish Literary Culture |
Old Material and New Perspectives: Master Ingold’s Golden game |
Paper 3: |
Translated Sermons? Educating Laymen and Nuns in the Late Middle Ages in German-Speaking and Dutch Landscapes. |
Expressing Serious Matters in a Safe Language: On the Translations of the Sachsenspiegel for Urban Communities in 14th-Century Poland |
Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Translating Bible 3 |
Authors and Readers 2 |
Latinity in Multilingual Environment* *Session ends at 10:45 |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Ian Johnson |
Christiania Whitehead |
Kantik Ghosh |
Paper 1: |
Biblical Apocrypha: The Role of the Harrowing of Hell Episode in the Margins of Corpus Christi College, Cambridge MS 41 |
The Problem of Authorship of Heinrich Suso’s Minnebüchlein in the Light of Its Latin Version |
Unbearable Lightness of Multilingual Sermons? Bilingual Adaptation of Three Czech Sermons of Jan Hus |
Paper 2: |
Literacy as a Context of the Medieval Bible Translations into Polish |
Charles d’Orléans In and Out of Europe |
Thomas Fishlake’s Scala Perfectionis: The Agenda of the Translator |
Paper 3: |
The Textual Lineaments of Three Medieval Identities: Reading Targum Sheni of the Book of Esther |
‘Short song is good in ale’: Charles d’Orléans and Authorial Intentions in the Middle English Ballad 84 |
“Volgarizzare (latinizzare) e tradurre”: A Presentation of the ERC Project “Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260 - ca.1416)” |
Paper 4: |
Readers of Sermon Collections with Vernacular Glosses in Hungary |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Translating Bible 4 |
Authors and Readers 3 |
History of Reception 2 |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Michael Sargent |
Martin Haltrich |
Pavlína Rychterová |
Paper 1: |
Gothic Texts: Translations, Audience and Readers |
Building the Perfect Text – Corrections, Adjustments and Marginalia in Late Medieval Lichtenthal Manuscripts |
Medieval Translation and Creation: Guillelmus of Aragon’s De Nobilitate animi |
Paper 2: |
The Desert of the Marsh: Israelite Sailors and the Old English Exodus |
Translating Latin in the Medieval North: Agnesar saga and its Readership |
Manuscript Revelations in a Castilian Translation of John of Rupescissa’s Vade mecum in tribulatione |
Paper 3: |
Allegoresis in the Vernacular Translation: The Old English Poetic Judith and Exodus |
Vercelli, Biblioteca Capitolare MS 177’s Expert Community of Reader-Translators |
The Middle Welsh Sibylla Tiburtina: One Text, Two Translations |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Hagiography |
Authors and Readers 4 |
Interpreting Chaucer |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Alastair Minnis |
Takami Matsuda |
Antonio Montefusco |
Paper 1: |
Translating the Fate of the Soul in Late Anglo-Saxon England: Ælfric of Eynsham and Two Post-Mortem Visions |
Vernacular Death: Richard Rolle and the Authorship of the Lessouns of Dirige |
'O, Great Translator, Noble Geoffrey Chaucer' (E. Deschamps) |
Paper 2: |
Legends for Laymen: Translation and Compilation in 15th Century Reform Monastery |
Early Reader’s Responses to the English Translations of Richard Rolle’s Emendatio vite |
Fictionality and the Literary Tradition of Troy |
Paper 3: |
Translating the Northern English Saints within Late Medieval Vernacular Legendaries |
Visionary Romance or Chivalric Vision? Late Medieval Taste in Visions of the Afterlife |
'God yow see, with al your book and al the companye': A Scene of Reading in Chaucer’s Troilus |
Abstract |
Keynote lecture |
|
---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Introduction: |
Pavlína Rychterová |
Title and speaker: |
Framing the Reader: Translations, Readers and Religious Learning |
Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Liturgy and Prayers 1 |
Sociolinguistic Aspects of Translation |
Translating Genres 1 |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Rafał Wójcik |
Christopher Wright |
Naoë Kukita Yoshikawa |
Paper 1: |
How to Choose Words to Explain the Lord’s Prayer to a Medieval Welsh Audience |
Translating in the Imperial Chancellery in Constantinople |
Die Rose and its 14th Century Readers in Brabant |
Paper 2: |
Polish Translation of Pater noster and the Commentary by Jakub of Piotrków |
Source Text and Target Text – Author, Translator and Target Audience: 16th-Century Translators of Ottoman Documents at Work |
The Last Egyptian Desert Father: The Latin and Vernacular Lives of the Hermit Onuphrius |
Paper 3: |
Is Ambrose’s De Cain et Abel I.9.38 a Hint to Secret Prayer in The Wanderer 11b-14a? |
Transmission of Classical Scientific and Philosophical Literature from Greek into Syriac and Arabic (A Presentation of the ERC Project) |
Secretum Secretorum: The career of a pseudo-Aristotelian text in the Germna-speaking Area |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Liturgy and Prayers 2 |
Philosophy and Theology* *Session ends at 13:00 |
Translating Genres 2 |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Elisabeth Salter |
Jan Odstrčilík |
Robert Lerner |
Paper 1: |
Translated? Original? To the Question of Adaptation of Translated Hymns in Russian Hymnography |
Philosophy, Polemics and Translation in the English Wycliffite Sermons |
The Manuscripts of Jean le Long's Translations and Their Readership |
Paper 2: |
Translation Practice and Music in William Herebert’s Translation of ‘Conditor alme siderum’ |
Fifteenth-Century Vernacular Wycliffite Politics – The Czech Medieval Translation of John Wyclif’s Dialogus |
From Devotion to Censure. Hans Tucher's and Bernard of Breydenbach’s Pilgrim Accounts and their Two Medieval Czech Translations |
Paper 3: |
Clipeus spiritualis - Szczyt duszny - Tarcza duchowna. On the Latin and Polish Set of Prayers for Polish Kings and Magnates from the Begining of the 16th Century |
Bringing the West to the East: Crossing Cultural Frontiers in Demetrios Kydones’s Greek Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Prima Pars |
Places and Itineraries of European Translation |
Presentation of ERC Consolidator Grant |
|
Reassessing Ninth Century Philosophy. A Synchronic Approach to the Logical Traditions |
|
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Religious Didactic 1 |
Ethics and Politics |
Translating Genres 3 |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
Steven Rozenski |
Jaroslav Svátek |
Christine Glassner |
Paper 1: |
The Doctrine of the Hert and Two Manuscripts of Margaret of York, Duchess of Burgundy |
Bookish Blood and Crowned Liver: Cantigas de Santa Maria in the Castilian Body Politic |
Crowd Control: The South English Legendary and the Revival of Vernacular Writings |
Paper 2: |
Croatian Translation of the Latin Treatise Liber de modo bene vivendi ad sororem from the 15th Century |
The Social Function of a Translation: Earl Rivers, William Caxton, and the Dicts and Sayings of the Philosophers |
Friend or Foe? Perceptions of Ancient Rome in Medieval Venice between Politics and Culture withdrawn |
Paper 3: |
Peter Idley’s Instructions to his Son: A Unique English Reception of Albertanus’ Treatises |
In-verse Dante: the Poet as Translator and as Translated Writer |
Translations of the Medieval Historiography in Czech Lands and Their Readers |
Abstract |
Keynote lecture |
|
---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Introduction: |
Ian Johnson |
Title and speaker: |
Miscellaneity in Practice: Popular Religious Reading and Cultural Translation in Fifteenth Century England |
Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday |
Abstract |
Keynote lecture |
|
---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Introduction: |
David Wallace |
Title and speaker: |
Reading Roman Antiquity in Old English: What is an Early Medieval Vernacular? |
Abstracts: | Session 1 | | | Session 2 | | | Session 3 |
Session |
Religious Didactic 2 |
Translation in Progress |
Gender |
---|---|---|---|
Place: |
Seminarraum 1 |
Seminarraum 2 |
Seminarraum 3 |
Moderator: |
David Wallace |
Julianna Képes |
Elizabeth Tyler |
Paper 1: |
Predestination in Middle English Religious Writings for the Laity |
Translating Hanseatic Texts: Remarks from a Recent Experience |
Translatio, Raptus, and the Female Body in Middle English Legends of Winifred of Gwytherin |
Paper 2: |
Reading the Audience: Translation, Readers, and Adaptation |
Adaptation as Translation: Beowulf in the Modern Era |
Translating the Gender of God in English Translations of Henry Suso’s Horologium Sapientiae |
Paper 3: |
Pleasurable Reading and the Imagination of Paradise: From Les Peines de Purgatorie to The Prick of Conscience |
Revelations of the ‘Approved Women’ and Their Readership |
Wednesday | | | Thursday | | | Friday | | | Saturday | | | Sunday |