Legendarium Austriacum Minus (LAM)

Also known as the Pronuntiamentum de sanctis, this Latin legendary made its appearance in the first half of the fourteenth century and circulated primarily in Austria and southern Germany. It has not, so far, received much scholarly attention. It survives in sixteen manuscripts primarily in Austrian monastic libraries, which suggests that it was compiled in Austria. This legendary consists of abbreviated saints’ Lives and subsequently in the fifteenth century served as an important source for a vernacular German language legendary known as the Kreuzensteiner Legendar. The project will examine the surviving manuscripts, establish the list of saints that were included, and try to establish the sources of the abbreviated Lives. Did the compiler select saints from the pre-existing abbreviated legendaries such as the Abbreviatio in Gestis et Miraculis Sanctorum of Jean de Mailly or the Liber Epilogorum of Bartholomew of Trent or the Legenda Aurea of Jacobus of Varazze? Or did he have recourse to older legendaries such as the Passional of Zwettl or the Magnum Legendarium Austriacum? The analysis of the sources, the principles of selection, and the manner of abbreviation will help clarify the audience for this legendary and place it in the hagiographical and pastoral landscape of late medieval Austria.

Domenico Cavalca and the Liber Vitaspatrum: Vernacular Hagiography in Late Medieval Italy

The monograph examines the development of the new form of “pastoral translation” by D. Cavalca by examining the Vita Marinae from Book IV of Cavalca’s Vita dei santi padri (VSP) (ch. 2), Cavalca’s translation of Vita Pauli and Vita Malchi are analysed and compared to the 15c translations of the Lat. text into Florentine and into Castilian.The Life of Copres will be compared to a 14c translation into French and the Middle Dutch Vaderboec. Here the glossing of monastic terms unfamiliar to laity will be stressed. The final analysis will concentrate on Cavalca’s translation of the Verba seniorum and in particular the role of rubrics and paratext in making potentially slippery texts safe for lay readers.

The Latin Hagiographical Dossier of the Vita Onuphrii and its vernacular translations

Although scholars believe that the cult of this hermit was brought to the Latin west at the time of the Crusades, manuscript evidence shows that there were two 11c translations into Latin of two different Greek texts i.e. the entire Peregrinatio Paphnutii in Italy and a shorter version concentrating only on Onuphrius in S.W. Germany. The latter appeared in incunable and 16c editions but there is no edition of the former. This article will provide editions of both versions and show how these appeared in Italian, French, Middle English, Spanish, and Portuguese.